tip-off的动词形式tip off表示“通风、告密”等意思。比如:Did Nancy want him to tip off the police confidentially?(南希是否希望他秘密地向警方通个风)?而告密者,透露消息的人则被称为informant,比如:I feel that what the informant says may well be true.(我认为那个告密者说的可能是真的)。
为了接收这些“举报”,相关部门常会open a tip-off hotline(开通举报热线),提供tip-off telephone(举报电话)的号码,但tip-off也有可能只是暗示一些情况,不一定十分糟糕,比如:The judge called for a pitcher of water, a tip -off that the session would be long.(法官要了一大杯水,这表明审判要持续很长一段时间)。在篮球比赛时,tip-off专指开球时的跳球,而the tip-off of a cigar则是指“香烟的末端”。